11/24/2006

近日看到最有深度也一針見血的報導



台灣今天三罷失敗,在國內雖然已經是預料中的事,各家電視台的版面跟前幾次比可說小了很多,但CNN、BBC仍是以即時新聞報導,不過看來看去最有趣的也最有深度的是前鋒論壇報今天的這則新聞,文中說台灣年輕的民主像一場鬧劇也像一場熱寫激進的運動,有醜聞、有暴行、有謊言、有羞辱,整個就是一場大混亂。但文中也把台灣的現況和伊拉克宗教血腥衝突以及泰國後政變時期的半鬧劇鄉比較,認為台灣跟他們不一樣之處,在於我們還對這脆弱的政治體制存有信心,相信靠著「體制」終究能解決問題,雖然對於眼前所看到的情況可能並不滿意。

文中很深入的介紹台灣目前政治紛擾的來龍去脈,以及12月將舉行的選舉、各大案子即將開庭審理的時程等,算是相當好的一篇報導,而且把台灣、伊拉克、泰國相比較,這個角度的確是缺乏國際觀的台灣人所難以看到的。

Taiwan's young democracy tested in a comic-opera battle
By Jim Yardley / The New York Times


TAIPEI: At times, Taiwanese politics is a blend of opera and blood sport, and this is one of those times. Scandal and outrage, lying and humiliation - all of it messy and delivered in a loud, public fashion - are consuming political life here, as a virtual death watch has settled over the second term of President Chen Shui-bian.

Prosecutors have implicated Chen in a scandal involving fake receipts and are planning to put his wife on trial next month. The opposition Nationalist Party is salivating over Chen's troubles yet facing its own scandal - prosecutors are investigating the receipts of the party's presumptive 2008 presidential candidate.

Taiwan's partisan newspapers have been filled with so many suggestive details - a Tiffany's diamond ring that was called ill-gotten, to name one - that the acrimony has obscured the more elemental issue that the island's young democracy is being tested as democracy is suffering some notable stumbles elsewhere in the world.

The difference in Taiwan, compared to the bloody sectarian tragedy in Iraq and the post-coup semicomedy of Thailand, is that many people here believe the fragile political system is working, even if the spectacle is not pleasant to watch.

"In 10 years, when we look back, this could be a turning point for Taiwan's democracy to become mature," said Emile Sheng, a political science professor at Soochow University. "Right now, it is a disgrace and it is quite humiliating. But once we get past this, I think Taiwan's politics will get a lot cleaner."

Politically, Taiwan's symbolic power has always been as a democratic counterpoint to China. But democracy in Taiwan remains a work in progress that has been repeatedly tested during Chen's tenure. The pivotal recent event came Nov. 3 when a Taipei prosecutor indicted his wife and also announced that Chen, immune from prosecution as president, could face charges after he leaves office. For a judicial branch regarded as a weak constitutional pillar, it was a historic moment.

"This is very hard evidence that at last we have a fair and independent- minded judicial branch," said Hwang Yih-jiau, an opposition legislator with the People First Party and a critic of the president. "The principle of separation of power has taken root in Taiwan."

Equally important, many analysts say that the intense news media and prosecutorial focus on government accounts, and on how elected officials use them, will bring more sunshine into the system. "I think members of future first families will be a lot more careful," said Chao Chien-min, a political analyst at a Taipei research institute.

For the immediate future, though, Taiwan's political scene will remain in turmoil. On Friday, the Legislature will vote on a bill that would authorize a nationwide recall referendum against Chen, although it is not expected to win the required two-thirds majority. On Dec. 7, mayoral races in Taiwan's two largest cities, Taipei and Kaohsiung, will serve as barometers of the public mood toward Chen and his Democratic Progressive Party.

And then there is the unprecedented Dec. 15 corruption trial against his wife, Wu Shu-jen. Chen has said he would leave office if his wife were to be convicted. Her trial will focus on the roughly $424,000 the couple collected from an executive "state affairs" fund after submitting personal receipts gathered from friends and family. Chen has admitted initially lying to prosecutors about the receipts. But he has since explained on television that the receipts were a bookkeeping necessity that enabled him to use state money for secret diplomacy, for which there are no receipts.

His defenders note that before Chen took office in 2000, presidents were not required to submit receipts to use such discretionary funds. They say prosecutors presented no evidence that Chen used any of the money for personal gain.

The defenders also say that Taiwan's international isolation, defined by its tense coexistence with China, makes confidentiality essential when a president wants to engage in diplomacy.

"Only the Taiwanese people and politicians can understand the importance of keeping things completely confidential," said Hsiao Bi-khim, a Democratic Progressive Party lawmaker who is an ally of Chen's.

His critics, though, say the receipts scandal is just the latest example of what they describe as pattern of corruption by the first family.

This summer, prosecutors charged Chen's son-in-law with insider trading in a case that is still pending. Chen's wife has already been investigated - and cleared - of wrongdoing after she received gift certificates from a department store seeking government approval for a change of ownership.

With so much baggage, Chen's secret diplomacy excuse in the receipts scandal has rung hollow to critics and much of the public. Polls place the president's approval ratings at record lows. The scandal also has focused public attention on Chen's marriage, as several lawmakers have questioned the scruples of the first lady. She grew up as a doctor's daughter while Chen was dirt poor.

Early in Chen's political career, Wu was paralyzed after being struck by a car during a political rally. The police ruled it an accident, but many people in the Democratic Progressive Party believe it was an assassination attempt against Chen.

As first lady, Wu has attracted whispers for her penchant for luxury. One of the receipts in the scandal was for a Tiffany's diamond ring valued at more than $30,000. Newspapers have reported that a Taiwanese sea cargo company had originally given jeweled watches to Chen's son for his wedding. But the family had returned the watches for a ring reportedly fitted for Wu.

Elected officials are allowed to accept gifts in Taiwan, but the ring has angered some of Chen's allies because the sea cargo company had business with the state.

8 則留言:

匿名 提到...

台灣人看台灣
都不見得看得很清楚

老外記者看台灣
就一定會比較深刻
比較國際嗎~?

那些白種人
把自已的民族優越感
凌駕於其他他們所謂的第三世界的人

我們何需管
老外
怎麼看我們呢~

除非
你是太在意別人意見的西餐妹
拼死命地
想要贏取老外的認同

LBC 提到...

哈 終於有一些迴響了
話說這篇報導隔天東森還是哪家媒體也全文報導翻譯了一次

不過要扣我西餐妹的帽子
感覺就像對方說個台灣經濟成長率居四小龍之末的事實陳述
立刻就被扣上中國同路人的帽子一樣

就是因為台灣人主觀客觀的因素
(主觀:新聞市場、強敵中國在外)
(客觀:孤立國際社會已久,少有大型國際會議在台舉行)
導致很多時候台灣人看台灣都看不清楚
所以一隻狗、一個鑽戒都可以報導一個禮拜
一場車禍也可以把祖宗十八代都挖出來
但影響台灣深遠的杜哈回合談判、APEC領袖會議卻沒人報導,不然只關心於誰跟誰握了手、拿了幾張吸油面紙的小事情上。

就因為國際媒體沒有我們有的包袱,有我們缺乏的視野,所以更能幫助我們客觀的去看發生在周遭的事情。

總而言之,不是只有西餐妹才應該關心國際新聞喔!

匿名 提到...

那 你到底是不是西餐妹呢~? ㄏㄏㄏ

LBC 提到...

不是喔
亞洲人看的比較順眼

匿名 提到...

因為看你喜歡雲遊四海

這樣會讓人覺得
你喜歡品嚐異國口味的"雞X"啊!

LBC 提到...

有種發言也就不要用匿名

匿名 提到...

你生氣了喔~

ㄏㄏ~

別生氣啦~

沒有惡意的~

1/2的我羨慕你的勇氣與生活
1/2的我妒嫉你的年輕與體態

我當然有種啊~
不信來給你摸摸看~~

LBC 提到...

請把種寄到cpting@gmail.com
待評鑑後將專函告知是否是真種還是假種